| On the Run |
|
Niet alleen Nederlanders zijn sterk in het bedenken van krom Engels: de internationale onderneming Esso doet net zo hard mee. De rood-witte tankstations worden internationaal gerestyled met een nieuwe formule voor ‘gemaksproducten en snacks': On the Run.
Is dat gek? Ja, want volgens Esso zijn 'kernwoorden van het On the Run-concept: fast, fresh and friendly.' Maar daar geeft het woordenboek Esso toch lelijk ongelijk. On the run kan betekenen: gehaast (associaties: stress, ochtendspits, flitspalen), maar het betekent in de eerste plaats voortvluchtig (associaties: achtervolgingen, snelwegcriminelen, vuurgevechten). Maar ja, hoe gaat dat: On the Move was al in gebruik bij BP. Dan maar On the run, ook al is het onzin. Het zal de krokettentrekkende dieseltanker worst zijn. Er wordt misschien geklaagd dat het Nederlands teloorgaat, maar het Engels zelf heeft het ook niet makkelijk. |
Deze al gelezen?
Het verwelken van die
Het probleem welke u kent?Taalfouten gezocht!
Win een taalkalenderEen saai Groot Dictee
Mag het wat moeilijker?
